Documents que nous traitons quotidiennement:
- Domaine commercial
- Domaine juridiquelegal
- Domaine economique
- Domaine editorial
- Domaine medical
La traduction est au cœur de notre activité. Notre agence TI TRADUCO excelle dans ce secteur et est en mesure de traduire avec professionnalisme pour des clients internationaux dans n’importe quelle langue, pour n’importe quel type de document et dans n’importe quelle combinaison de langues. Nous travaillons avec des traducteurs de langue maternelle qualifiés ayant une expérience considérable et que nous avons soigneusement sélectionné en fonction de leur domaine de compétence, en conformité avec les procédures de notre système de qualité.
La question que vous nous posez le plus fréquemment : Quelles sont les langues que nous traduisons le plus ? Les voici par ordre de fréquence ! Anglais, espagnol, français, allemand, roumain, moldave, russe, ukrainien, polonais, grec, portugais, albanais, arabe, chinois, turc,néerlandais, tchèque, slovaque, bulgare, slovène, serbe, croate, macédonien, letton, hongrois, suédois, finnois, ourdou, bosniaque, coréen, japonais, amharique, thaïlandais, vietnamien, catalan, hébreu, danois, norvégien, wolof, estonien, euskera, araméen, arménien.
Les meilleurs experts vous attendent dans nos bureaux, prêts à vous fournir des conseils sur mesure.
Nos traducteurs sont hautement qualifiés et possèdent plusieurs années d’expérience ainsiqu’une formation spécifique dans divers domaines de spécialisation. Ils sont en mesure de répondre aux besoins les plus spécifiques selon le type de texte à traduire. Tous les documents et toutes les données à caractère personnel sont traités dans le respect total de la réglementation en vigueur en matière de protection de la vie privée.
Par exemple, voici quelques-uns des documents que nous traitons quotidiennement :
De nos jours, faire appel à des traducteurs professionnels est une étape fondamentale et inévitable pour quiconque doit communiquer avec un pays étranger. On néglige souvent le fait que traduire un texte demande une série de compétences linguistiques et technologiques que seuls ceux qui ont suivi un parcours de formation spécifique possèdent et qui se renforcent avec l’expérience et le temps. Voilà pourquoi le fait de faire recours à la traduction automatique ou le faire soi-même peut se révéler particulièrement dangereux et ainsi avoir des conséquences sur la future nature de votre relation commerciale ou de votre démarche à l’étranger.
Input your search keywords and press Enter.