I titoli accademici conseguiti all’estero non hanno valore legale in Italia, senza l’equipollenza. Cosa fare, quindi, per richiederne il riconoscimento? Lo scopo di questo articolo è quello di fare chiarezza sulla questione e di indirizzare i titolari di lauree straniere nei giusti procedimenti, anche al fine della traduzione. È importante premettere che esistono due diversi …
Ogni settore della traduzione, come tutte le discipline umanistiche, richiede competenze specifiche. Il traduttore professionista ha quasi sempre un proprio ambito di specializzazione. Il campo medico è a sua volta diviso in rami e discipline. L’attività del traduttore in questo ambito scientifico è particolarmente delicato. Un’agenzia di traduzioni che traduce in tutte le lingue affronta …
La Convenzione dell’Aia, (Convention de La Haye du 5 octubre 1961), è un accordo stipulato tra vari Paesi, aderenti alla Comunità europea e non. Si tratta di un elenco in possesso della Farnesina, in costante aggiornamento. Questo accordo serve per garantire la legalizzazione e la validità di determinati documenti in un Paese estero. I documenti …
La traduzione giuridica richiede competenze professionali eccellenti nella lingua di arrivo e nella lingua di partenza. L’interpretazione delle leggi, sia estere che dell’ordinamento italiano, e l’adattamento dei termini legali è complesso. Usare traduttori online o comuni mezzi di traduzione veloce induce in gravi e banali errori. La traduzione legale esige, ancor più di altre, ragionamento, …
La traduzione legalizzata è obbligatoria per i documenti che vanno all’estero. La traduzione giurata svolta da traduttori professionisti, e/o CTU, è sottoposta ad un effettivo giuramento davanti a un pubblico ufficio, con relativa firma e timbro sul verbale. La legalizzazione della traduzione in Italia richiede l’uso di marche da bollo, da acquistare presso una tabaccheria …
Input your search keywords and press Enter.