Skype: titraduco
Scrivici: info@titraduco.com

La traduzione giuridica, competenze e formazione.

20 Luglio 2018
titraduco

La traduzione giuridica richiede competenze professionali eccellenti nella lingua di arrivo e nella lingua di partenza. L’interpretazione delle leggi, sia estere che dell’ordinamento italiano, e l’adattamento dei termini legali è complesso. Usare traduttori online o comuni mezzi di traduzione veloce induce in gravi e banali errori. La traduzione legale esige, ancor più di altre, ragionamento, riflessione e preparazione. La formazione di un traduttore in materia legale si basa, oltre che sulla conoscenza perfetta della lingua, di carattere grammaticale e stilistico, che su studi indirizzati e specifici in materia di giurisprudenza. Il traduttore legale si occupa abitualmente della traduzione di atti, divorzi, procure, compravendite, contratti. Tradurre atti giudiziari, sentenze del Tribunale, sentenze della Comunità Europea, e commenti a sentenze o articoli di giurisprudenza, richiede un intenso lavoro di ricerca e scrupolosa attenzione. Inoltre, la traduzione legale è strettamente legata alla legalizzazione dei documenti asseverati e al giuramento delle traduzioni stesse e alle apostille. È insita nella traduzione giurata l’assunzione di responsabilità sul contenuto dei testi tradotti e sulle scelte compiute. Avvocati, professionisti nell’ambito legale e giuristi si avvalgono quotidianamente del servizio di traduzione specializzata fornito da Ti Traduco ed esiste una particolare sinergia con gli studi notarili, studi legali e associati di Rimini, Bologna e Roma che da anni ricevono la consulenza dell’agenzia in materia di traduzione giurata. La traduzione legale non ha limiti per l’agenzia di traduzioni che spesso si è occupata di casi di traduzione in lingua thailandese, urdu e farsi. Tuttavia, per la traduzione legale, è utilizzata sempre più la lingua inglese. Si traducono atti legali dalla Russia, documenti giuridici dalla Cina, atti che provengono da comuni della Comunità Europea o casi più complessi di paesi della ex Unione Sovietica che vanno spesso valutati singolarmente a causa della legislazione particolare di ogni Stato e soprattutto dalle condizioni politiche attuali nei vari Paesi del mondo. Purtroppo, conflitti e guerre coinvolgono anche lo spostamento di documenti nelle varie Ambasciate e Consolati che non sempre possono intervenire per l’emissione di documenti ai fini della traduzione e della legalizzazione.

Leave a comment

Apri chat
Hai bisogno di aiuto?
Ciao,
come posso aiutarti?